ƏSAS SƏHİFƏ | e-KİTABXANA | e-NƏŞRLƏR | MÜƏLLİFLƏR | HAQQIMIZDA | ƏLAQƏ |
---|
Hollandiya, 2006.
Rus dilindən tərcümə edən:
Məmməd ORUC
FİKRƏT QOCA
YER KÜRƏSİ - MƏHƏBBƏT ADASI
Hollandiyada Azərbaycan Qadınlar Avropa Şurasının sədri, Hollandiya krallığında tərcüməçi kimi çalışan Azərbaycan yazıçısı Gülşən Lətifxanın Bakıda son illər iki romani kitab halında çap olunub. "Doseri roda moeqo" ("Nəslimin qızları") və "Ostrov Azeraidi" ("Azər və Aida adası"). Bu bədii örnəkləri eyni qayə birləşdirir: milli münaqişə və məhəbbət. Uşaqlıq illəri Şuşa şəhərində keçən Gülşən xanım hər iki romanında Sovetlərin dağılması ərəfəsində Sovet İttifaqı iflasa uğrayandan sonra siyasətçilərin "Qarabağ kartı" ilə işğala məruz qalmış Azərbaycanın,qaçqınlıqla üzləşən Azərbaycan insanının çağdaş dünyamızdakı acılarını qələmə almışdır.
"Doçeri roda moeqo" əsəri haqqında xalq yazıçısı Çingiz Abdullayev, "Ostrov Azeraidi" romanı barəsində isə Çingiz Hüseynov söz deyiblər; bu nəşr nümunələrini ətraflı təhlil ediblər, dəyərləndiriblər. Məni daha çox "Ostrov Azeraidi" romanı düşündürür. Bu əsəri oxuyanda məni "Əsli və Kərəm", "Aşıq Qərib" dastanlarının,habelə "Bahadır və Sona" romanının (N.Nərimanov), "Şeyx Sənan" (H.Cavid), ən nəhayət, "Əli və Nino" romanının (Qurban Səid) havası vursa da, bu əsər Azərbaycan ədəbiyyatında tamamilə yeni nəşr nümunəsidir.
Hadisələr Aidanın dilindən nəql olunur. Aidanın anası ermənidir və mövcud hadisələr zamanı doğmalarının - nənəsi Qretanın, babası Xristoforun,dayısı Rubenin itgisi ilə üzləşir, son nəhayətdə isə anası da qəfildən evdən qaçır və on bir yaşlı qızcığazın iztirabları başlayır. Aidanın gündən-günə qaranlıqlaşan dünyasında yeganə işıq Azərdir; son dərəcə həssas,duyğulu qızcığazın sevgisini qazanmış Azər. Nağıl kimi şirin təhkiyə ilə qələmə alınmış bu sevgi dastanı Aidanın "Azəraidi" adasından Azərə xitabıyla başlayır.Bu adanı hansı dənizdəsə,hansı okeandasa axtarmaq lazım deyil,bu ada bütün dənizləri,okeanları qarşılıqlı sevgilərlə özündə birləşdirən Yer kürəsidir.Gülşən Lətifxan bu məkanda son dərəcə mürəkkəb surətlər yarada bilib: Murad, Karina, Azər, Aida və s. Yazıçının bir söz ustası kimi qüdrəti məhz bu obrazların təqdimatında üzə çıxır.
Mən şadam ki, Azərbaycan oxucusu XX əsrin sonu, XXI yüzilliyin əvvəllərində yaşanmış Azərbaycan gerçəkliklərini, adət və ənənələrini, həmçinin,folklor nümunələrinin -rəvayətlərin,əfsanələrin,atalar sözlərinin mayası ilə yoğrulmuş "Azər və Aida" romanını ana dilində oxuyacaq.