ƏSAS SƏHİFƏ | e-KİTABXANA | e-NƏŞRLƏR | MÜƏLLİFLƏR | HAQQIMIZDA | ƏLAQƏ |
---|
Amerika poeziyasından yarpaqlar: ingiliscədən azəricəyə yeni poetik çevirmələr...
Gələcək əsrlərin
Gələcək əsrlərin salnaməçiləri,
haqqımda düzgün yazın.
Laqeyd zahirim sizi çaşdırmasın,
Mənim adımı, şəklimi uca tutun, çünki bu adın
sahibi dostlar tərəfindən əziz tutulardı,
öz nəğmələrilə öyünməzdi,
qəlbindəki məhəbbət ümmanını səxavətlə
hamının qəlbinə çiləməkdən zövq alardı,
yar-yoldaşının, əzizlərinin xəyalilə
tək-tənha yol-rizdə dolaşar,
dostlar intizarında xüffət çəkər,
yuxusuz gecələr keçirərdi.
Sevgilisindən umduğu
müqəddəs məhəbbət
duyğularına
şəkk gətirərkən
dəhşətli iztirablar keçirərdi,
vəhşi çöllərdə, təpələrdə, çəmənlərdə,
dolaşmaqda,
təbiətin ağuşuna atılmaqda səadət tapardı,
dostu ilə küçələrdə tez-tez qol-boyun görünərdi.
Yoxdur mənim hesabımda
İnsan əməyini yüngülləşdirən maşınlarım yoxdur -
ixtiralarım, kəşflərim yoxdur,
xəstəxanaların, kitabxanaların tikilişinə
vəsiyyət ediləsi bəxşişim yoxdur,
Amerika uğrunda qəhrəmanlığa görə
yad edilməyəcəyəm.
Nə bir zəka sahibitək,
nə də rəflərdə toz basmış
kitablarıma görə xatırlanasıyam.
Bir neçə günəşli nəğmə qoyub gedəcəyəm
dünyada dostlar üçün, sevənlər üçün.
Nakamlara
Öz böyük arzularını həyata keçirmədən
məğlub olanlara,
Ön sırada ilk güllədən həlak olmuş
əsgərlərə,
Gəmi bələdçilərinə, sədaqətli,
təmkinli sükançılara,
böyük fikirlərlə dolu olan,
ancaq bəyənilməyən bir çox nəğmələrə,
tablolara
şöhrət çələngli abidə ucaldardım.
Dünyadan vaxtsız köçən,
mənəvi ehtiraslardan alışıb
kül olanlara
Ən uca abidə düşür.
Şəhər gördüm yuxuda
Şəhər gördüm yuxuda, elə bir şəhər ki,
bütün ölkələr birləşib
hücum etsələr də məğlub olmaz.
Yuxuda gördüm ki,
bu heç zaman görünməmiş bir
Dostluq şəhəridir.
Bu şəhərdə məhəbbət hər şeydən
uca tutulur, müqəddəs sanılır.
Şəhər sakinlərinin hərəkətlərində,
onların hər kəlməsində,
hər baxışında
gördüyüm məhəbbətdi.
İngilis dilindən çevirəni: Əhəd Muradxanlı